الأحد، 5 فبراير 2023

تيوت بين الأمس واليوم

 


 تيوت '' Tayout الضباب ''                               اعداد الهادي مزياني

                                                                                                                جانفي2023

بلدية تيوت تابعة إداريا لدائرة عين الصفراء ولاية النعامة، وهي عبارة عن واحة من واحات الأطلس الصحراوي ذات مناظر خلابة تسحر الزائر إليها، منطقة سياحية بامتياز بها قصر عتيق ورسومات حجرية تعود الى العصر الحجري، سكانها يتكلمون الأمازيغية والعربية ، مناخها رطب لا يتعدى 38 درجة مع تسجيل بعض الجليد في الشتاء.


تبعد '' تيوت'' عن عاصمة الولاية النعامة بـ 81 كلم وعن مقر الدائرة بـ 20 كلم، وعن بوسمغون بـ 70 كلم وعن عسلة بـ 50 كلم.
ترتفع على مسافة 1000م على مستوى البحر. مناخها رطب حيث لا تتعدى حرارته 38 درجة مع تسجيل بعض الجليد في الشتاء.
بها أقدم سد بإفريقيا (1300 سنة) وبُني بالحجارة والجير، تصب فيه مياه واحة موغار ووادي الناموس.
عدد السكان حوالي 6500 نسمة المساحة 789,25 كلم2
الرمز البريدي
45030

تسمية تيوت :
حسب السكان والمصادر هي جمع لكلمة أمازيغية ( Ti ) وتعتي '' العين'' 
تُرجح الباحثة في الطبونيميا الأمازيغية '' خديجة ساعد '' أن تكون للتسمية معنى: '' الضباب Tayout= ''، كما هو الحال في تسمية مدينة ''عين ياقوت= '' Tiṭ n Tayout
          بولاية باتنة، وذلك لكثرة الضباب المنبعث من الوديان والبحيرات المتواجد بتيوت
بالنسبة للغة السائدة فهي تامازيغت بمتغير''تازناتيت'' التي لا يتحدثها إلا كبار السن (القاطنين داخل القصر) الشيء الذي يهددها بالانقراض، واللغة العربية في باقي مناطق المدينة تتميز تيوت أيضا برسوماتها الحجرية التي تعود الى العصر الحجري الحديث (نيوليتيك) 
تُعتبر النقوش الصخرية من روائع الفن البدائي الأولى من نوعها على مستوى شمال إفريقيا، والتي تم اكتشافها في 24 أفريل 1847 من طرف البعثة الاكتشافية الفرنسية إلى الأطلس الصحراوي، وهي شهادات حية  متوارثة عن الأسلاف، حيث أنها تشهد على طريقة معيشتهم وعاداتهم وتقاليدهم، وعلى أنواع الحيوانات التي كانت تعيش في ذلك العصر.


 القصر العتيق:

 بني في القرن 14م ـ بالطين والحجارة على مساحة تقدر بـ 20هـ

القصر يضم 130 منزلا عتيقا، إلى جانب مسجد ومدرسة قرآنية، دكاكين، حمام، وله 3 أبواب، الأول يسمى باب هلال نسبة لرؤية الهلال، والباب الثاني للتشاور والاجتماع، يسمى باب سيدي احمد بن يوسف، وباب ثالث اسمه باب الخناق، ومنه يكون الخروج إلى بستان النخيل والواحة، وعند المغرب تغلق الأبواب الثلاث.

 




وتتكون بيوته من طابقين، العلوي مخصص للعائلة والضيوف، والسفلي لتخزين المؤونة والمواشي، ويتوسط قصر تيوت، مسجد عتيق وقاعة لتدريس القرآن الكريم. غير بعيد عن المسجد، توجد ساحة عمومية أعدت لعقد الاجتماعات، وعند المدخل الرئيسي للقصر، يوجد مسجد تم بناؤه في 1305 ميلادي

تتوسط القصر، ساحة يطلق عليها اسم ساحة تاجماعت، وهي ساحة يجتمع فيها شيوخ القصر . كما أن القصر يضم حماما تقليديا يسخّن بالخشب، مخصص نهارا للنساء ومساء للرجال.

 وأول قصر بني بتيوت هو قصر "لحلاف"، تم بناؤه منذ  9  قرون بالطين والحجارة والطوب، والبساتين المحيطة به  كانت محروصة بأبراج.

القصرمأهول بالسكان إلا أنه  يشهد حالة من التهميش واندثار أجزائه، فيد الانسان والطبيعة سرعوا في تدهوره.  رُمم جزء من القصر الواجهة بالتحديد، في انتظار تكملة الترميم والتصنيف.

النشاط الجمعوي بالبلدية:

من النشطاء في الحركة الجمعوية والمجتمع المدني ببلدية تيوت الساعين لإبراز ما تزخر به المنطقة من أماكن سياحية ومعالم تاريخية نذكر :

السيد عقون أحمد رئيس جمعية "أصدقاء تيوت" والسيد غريسي ورطال رئيس جمعية "تيطاوين" والسيد بوطراد أحمد رئيس جمعية تجماعت "أغرم أقديم" ( القصر القديم) و السيد عبد الرحمان رحو رئيس جمعية "إيغزر" لحماية التراث بتيوت. الجميع يسعى للحفاظ  على التراث المادي وغير المادي كالمخطوطات التي عثر عليها بقصر تيوت . وبمبادرة من السيد احمد عقون تم انشاء متحف بلدي اين اهدى العديد من مخطوطات خزانة والده لتكون في متناول الباحثين.

في الخلاصة:  المنطقة تتوفر على زخم من المعالم والأماكن السياحية ومجتمع مدني واعي كل هذا سيسهل بعث السياحة التضامنية التي تحترم البيئة والعادات خاصة إذا تم الإسراع في تصنيف القصر ضمن المعالم التراثية الوطنية اضافة الى الترويج السياحي الذي يبقى ضروري لتثمين الموروث الثقافي لجلب أكبرر عدد من السواح مما سيساعد على تحريك عجلة التنمية بالبلدية.

السبت، 24 ديسمبر 2022

المهرجان الثقافي الدولي للكتاب بورقلة

 

ثلاث كتب للكاتب خالد بن احمد فرتوني   

     

قاموس الفعل الامازيغي للكاتب: عمر بردودي من ورقلة 

الفنون الغنائية الأمازيغية لمنطقة ورقلة للباحث: سليم سوهالي









قائمة منشورات ''دار النشر آنزار''







الاثنين، 10 أكتوبر 2022

Tamurt n yiḍerɤalen

 

إصدار جديد 

عنوان الكِتاب :   Tamurt n yiḍerɤalen 

ترجمة لقصة عالمية، من العربية الى الأمازيغية       (المتغير الشاوي)

الكاتب : بوستة سفيان

عدد الصفحات: 73 ص

الحجم: 13/20

محتوى الكتاب: ترجمة لقصة عالمية للكاتب الانجليزي '' هربرت جورج ويلز '' ترجمتها للعربية '' لبنى أحمد نور''

نشرت أول مرة سنة 1904 بالإنجليزية، واعيد طبعها 1936 وترجمت للعربية سنة 2018.

قصة رائعة نالت شهرة عالمية ويمكن إسقاط أحداث مُعاناه بطل القصة على الأوضاع التي نعيشها اليوم من تناقضات في مجتمع يسيطر عليه الجهل، ويتهم فيه العاقل بالجنون ...

ملخص القصة بالأمازيغية بقلم : بوستة سفيان

Awal ɣef tullist “Tamurt n yiḍerɣalen”

D tullist tettwari s ufus n umaru aneglizi Herbert George Wells azwel-nnes anaṣli “The Country of the Blind”. Tettwafser i tikkelt tamezwarut di tesɣunt n Strand deg Brir aseggas 1904. Deg useggas 1911 yessidef-itt Wells deg ugraw n tenfusin timeẓyanin s uzwel ‘Tamurt n yiḍerɣalen d tenfusin teyyiḍ’.

D tullist si tullisin yellan yettwassen yes-s mliḥ umaru-aya, teyya i yiman-nnes adeg s wazal-nnes di tsekla tamaḍalant awalya deg wayen yeɛnan annar n tidderɣelt.

Nezmer ad tt-nesnes ɣef tmeddurt-nneɣ n yal ass i nettedder, axaṭer tullist-a ur tettutlay ca ɣef tidderɣelt i iteṭṭfen tiṭṭawin, maca tettmeslay ɣef tidderɣelt iteṭṭfen imer d yiman n umdan. Tettutlay ɣef tarussna (ljuhl) d tiẓẓewla n uxemmem mamek yeshel ad uyirent wa ad riɛent mɣir ad afent tamurt yellan ad d-ggɛemrent deg-s … Tarussna d nettat i yellan tweɛɛa yudan d imuddiren ur ttessnen ḍar si teɣruḍt, yerni ttilin mgal yal tikti temgarad fell-asen, acku mɣir ad tilid cek teqqared tidet deg wammas n ah tkerkas, neɣ cek tqefzed deg wammas n yifenyanen, neɣ ad tilid d bab n uxenfuf deg wammas n yya  yedduyten, neɣ ad  tilid d amussnaw deg wammas n yya ijehlen, neɣ ad tilid tẓerred deg wammas n yiḍerɣalen, ihi cek temgarded u amgired-aya-nnek d ugur. Kem n yimussnawen i yettwanɣen axaṭer mgarden ɣef yudan di tektiwin-nsen asmi ten-nɣin, ufin belli matta d-nnan d tidet, kem n tikwal ṭṭfen yudan deg uɣennan-nsen, maca kkren-d tarbaɛt n yya yesɛan leɛqel ttɛeyyaḍen deg yiḍ deg wass belli at d lehlak-nsen, ur sen-sseɣden ca, ṭṭfen deg ṛṛay-nsen s ljuhl qedden mani ad ssuqqan iman-nsen d yudan tyara-nsen? 

Tullist-aya “Tamurt n yiḍerɣalen” tetteǧǧa-aneɣ ad nerfed ɣer yixfawen-nneɣbelli tmuẓrit ur tettili ca berk s tiṭṭawin, axaṭer kem n yudan yellan tteddren deg jar-atneɣ ttbeyyanen maca d iḍerɣalen n tmuẓrit

                                                                                       Amsuɣel


ما نستخلصه من القصة بقلم الأستاذ بوستة سفيان 

     «’’ Mɤir ad yehrura lḥeq (uzref) sdat lbaṭel, acku azref sa ur yettaf ca wa ad ibedden tyara-nnes yettcat s yifadden i lbaṭel am uɤyul ɤer yifis…Asmi ad tilid daya n cek d bab n leɛqel ded zzman n ttmujnin…Kkes n cek yessnen deg zzman n tarussna (ljuhl)…Daya n cek iẓerren deg tmurt n yiḍerɤalen…Ad ilint tiktiwin d tmuɤliwin d uẓray-nnek I tmeddurt di tama d bac ad temwatid cek d tmetti di tama-nniden…Di ha tessḥussed imer ( leɛqel) d tektiwin-nnek wellan d ugur jar-ak d tmetti-nnek…Neɤ ad c-d-txeẓẓer tmetti belli cek d maḍun Yuma ad c-dawan bac ad eggenfid…Yekteb deg tḥimmit-nnek ad teddred deg yinezyam d uslay fell-ak ɤir cek d amejnun, cek d lxayen…ɛerrmen yya iẓerren di jar-atneɤ ass n was-a maca d iḍerɤalen n tmuẓrit, ya ad nejna I lbatel wa ad nili am nehni neɤ ad nedder deg leɛdab leɛ mer-nneɤ yejmel…’’

                            BUSETTA.S

الاثنين، 29 أغسطس 2022

Ass n usileɣ d Tezrawt n tira n yiḍrisen s Tcawit

 اليوم التكويني والدراسي  ( كيفية كتابة النصوص  بالشاوية )

في يوم 27 اوت 2022 وبمكتبة المطالعة العمومية لبلدية تكوت ولاية باتنة بالجزائر، قامت دار النشر'' آنزار''  وشبكة  ''أوال'' بالتنسيق مع جمعية تامازغا لبلدية تكوت بتنظيم يوم تكويني ودراسي حول كيفية كتابة نص أدبي بالأمازيغية وبالمتغير الشاوي.
اللقاء حضره أساتذة اللغة الامازيغية وكُتاب بالمتغيرالشاوي قدِموا من مختلف ربوع الأوراس ( خنشلة، تبسة، باتنة وبسكرة ). المشاركة كانت بالحضورالشخصي وبواسطة نصوص مرسلة مسبقا إلى اللجنة المنظمة للقاء.
عدد الذين لبوا الدعوة بلغ 20 مشاركا ( بحوزتهم 61 نصا ) وعدد النصوص المرسلة 30 نصا. 

البرنامج : 

                  أشغال اليوم التكويني والدراسي

      انطلقت الاشغال بكلمة ترحيبية بالحاضرين وأعطيت الكلمة  إلى السيد الهادي مزياني مسير دار النشر آنزار الذي حيا الجميع وتطرق إلى أهمية الحدث ومدى حِرص آنزار على نجاح الدورة متمنيا للجميع عمل موفق، بعدها أعطيت الكلمة إلى منسق شبكة أوال الذي رحب بالجميع منوها بالمجهودات المُبذلة من أجل السعي لنجاح اللقاء، بعدها أعطيت الكلمة إلى مُمثل المجلس الشعبي البلدي تكوت الذي أكد أن المجلس مع مِِثل هذه المبادرات ويُدعمها وكانت كلمة تدخلة بالشاوية .

بعد الكلمات الترحيبية شُرع في تطبيق جدول الأعمال  حيث استهل  السيد : يزة ناصر منشط اللقاء بالتذكير بإشكالية موضوع اليوم التكويني والدراسي ومدى أهمية الخروج بنتائج تخدم أسرة أساتذة التعليم بالأمازيغية بالاوراس وايجاد حل لندرة النصوص بالشاوية وتوحيد المنهج والكتابة في النص الأدبي بالأوراس والإسراع بإصدار كِتاب جماعي يضُم نُصوص تتماشى مع المقاييس المعمول بها في اللغات الأخرى ويتماشى مع  توجيهات  وزارة التربية الوطنية .

       المداخلة الأولى:  تمحورت حول كيفية تصنيف النصوص من حيث النوع ،  الصنف والموضوع وكذا كيفية كتابته من حيث الخط، الحجم والنوع  حسب المعاييرالمعمول بها في وزارة التربية الوطنية.

      المداخلة الثانية: كانت حول ضرورة توحيد قواعد الكتابة وخاصة بعد أن تبين أن  هناك بعض الإختلافات في طريقة الكتابة خاصة القواعد منها، لدى أساتذة اللغة الامازيغية مما يتطلب  الاتفاق علي طريقة موحدة في ذلك  وأعطى أمثلة متعددة .

     المداخلة الثالثة: تطرقت إلى علامات الوقوف والتوقف في كتابة النص حيث  ذكر مُقدمها بأن هذه العلامات هي التي تعطي للنص حركية وروح   كما أنها توصل المعنى الحقيقي للمتلقي.

     المداخلة الرابعة: تعتبر حوصلة لسرد النقائص الواردة في النصوص التي أُرسِلت  مسبقا من طرف المشاركين وحث المحاضر على ضرورة الإلتزام بالمقاييس  المطلوبة في كتابة نص أدبي واتباع الخطوات الواردة في المداخلة الاولى.

     المداخلة الخامسة: قدم من خلالها المتدخل نصا نموذجيا بالتفصيل شارحا كل الخطوات الواجب اتباعها في كتابة نص أدبي .

          بعد استراحة صغيرة  تم تكوين ورشتين تم فيها تطبيق الأساسيات التي تلقاها المتكونون وذلك باعداد نص موحد اختارته اللجنة من بين  نصوص المشاركين. حدد الزمن بساعة وبعدها قرأ كل مقرر لجنة  النص على الورشتين وتبادل المشاركين مناقشات حول الاختلاف واختاروا النص الجيد.

  التوصيات :

        1- اصدار النصوص المرسلة في كتاب جماعي بعد التدقيق والمعاينة.

        2- تكثيف من مثل هذه الدورات التكوينية.

        3- اشراك اكبر عدد من أساتذة تعليم اللغة الامازيغية                 والكُتاب بالامازيغية في الدورات القادمة.





 








السبت، 6 أغسطس 2022

شروط المشاركة في اليوم التكويني والدراسي

 شروط المشاركة:

1- كل مشارك ملزم بتقديم 03 نصوص على الأقل من ضمن المجالات التالية :
1-Ullis      2-  Aglam    3-Asegzay     4-Adiwenni     5-Tabraḍt       6 -Imesfukel
وذلك قبل 22 اوت 2022 وترسل لى العنوان التالي : 
anzaredition@yahoo.fr
2- على كل مشارك ملىء استمارة المشاركة وترسل مع النصوص
3- النصوص تكون مكتوبةمقدمة بصيغة Word و بالحرف اللاتيني  حجم 14

الإستمارة: 

 الإسم واللقب: .................................................................. .......

الولاية....................................................................................

المهنة ....................................................................................

الهاتف...................................البريد الإلكتروني ............................

عدد النصوص.....................المشارة شخصية.............  او مشاركة بالنصوص فقط...........

ملاجظات :

1- إذا ما دعت الضرورة إلى إدخال تعديلات في نصوص الكُتاب ستؤخذ آراؤهم بعين الإعتبار قبل نشرها.

2- النصوص تُنشرباسم مؤلفيها دون سواه وفي كتاب جماعي.

3- في حالة تعذر حظور الكاتب( المشارك) فيمكنه ارسال نصوصه عبر البريد                  الإلكتروني وستعامل على قدر المساواة مع نصوص الحاضرين. 


Ass n usileɤ d tezrawt n tira n yiḍrisen s Tcawit يوم تكويني ودراسي لكتابة النصوص بالشاوية

 تقديم : 

       يعتبر هذا اليوم الدراسي والتكويني تكملة للقاء الأول الذي اقيم سنة 2018 والذي ضم 10 مشاركين من اساتذة وكتاب يعملون في مجال اللغة والثقافة الأمازيغية تم خلاله  وضع تشخيص للنقص الكبير إن لم نقل انعدام نصوص ادبية التي تعاني منه كل اطوار التعليم  حيث خلص اللقاء الى ضرورة جمع  نصوص ادبية بالمتغير الشاوي واصدارها في كتاب جماعي يوضع تحت تصرف الاساتذة مما سيمكنهم من العمل باريحية وبطريقة موحدة اثناء آداء عملهم .

    إن الظروف التي تلت ذلك اللقاء من وباء كوفيد19 والذي فرض حضرا إجباريا على الساحة الأدبية والتعليمية حال دون تحيق المبتغى من اللقاء. اليوم وبانفراج الوضع وفتح كل المجالات وانطلاق الحركة الثقافية بات من الضروري تكملة المشروع وعقد لقاء ثاني لنفس الغرض وهو جمع نصوص ادبية بالمتغير الشاوي واصدارها في كتاب جماعي يستفيد منه جميع من له صلة بهذا الميدان. 

       لذا  وُجه نداء الى اساتذة التعليم اللغة الأمازيغية باطوارها الثلاثة وكذا لجميع الكتاب بالشاوية نداء 

للمشاركة في هذا اليوم التكويني الدراسي والمساهمة بنصوص لغرض دراستها وجمعها في كتاب جماعي.

محتوى اللقاء:

       - مكان اللقاء : بلدية تكوت ( مكتبة المطالعة العمومية) يوم 27 اوت 2022 مدته يوم واحد

       - الفترة الصباحية : ستخصص لمداخلات حول شروط ومعايير كتابة نص انطولوجي

       - الفترة المسائية  : ستخصص لدراسة وتحليل بعض النصوص المقدمة 

 

المؤطرون :      - سعد ساعد مفتش التعليم المتوسط

                          - سفيان بوستة   طالب دكتوراه سنة 5  واستاذ اللغة الأمازيغية 

هؤلاء المؤطرون تابعوا تكوينا من تنظيم وزارة التربية الوطنة حول كيفية كتابة نص باللغة الأمازيغية.

 

المداخلات : 

1- معايير وزارة التربية لإعتماء النص .......من تقديم : ساعد سعد    مفتش التعليم المتوسط

2- انماط النصوص ................................من تقديم : سعيدي يوسف   استاذ اللغة الأمازيغية

3- علامات الوقف والتوقف للنص .............من تقديم : يزيد مزياني استاذ مكون في اللغة الأمازيغية

4- القواعد المعيارية لكتابة النص..............من تقديم : لونيسي عبد الحميد طالب دكتوراه واستاذ اللغة الأمازيغية

5- نموذج من نص انطولوجي .................من تقديم : بوستة سفيان طالب دكتوراه واستاذ اللغة الأمازيغية

6- دراسة وتحليل بعض النصوص المقدمة.........من تقديم : يزة ناصر طالب دكتوراه واستاذ اللغة الأمازيغية

الخميس، 4 أغسطس 2022

اعمال اليوم التكويني : انتولوجيا الأدب الأمازيغي 2018

irisen s TmaziɤTanfala n Tcawit

انتولوجيا الأدب الأمازيغي المتغير الشاوي

يوم تكويني من تنظيم شبكة أوال للكُتاب والباحثين بالأمازيغية بالأوراس

بالتنسيق مع دار النشر آنزار  يوم 28 جويلية 2018 بمكتبة المطالعة العمومية تكوت – باتنة – 



في يوم 28 جويلية 2018 تم تنظيم يوم دراسي تكويني لفائدة اساتذة اللغة الأمازيغية  والكُتاب بالمتغير الشاوي حول كيفية كتابة النص الأدبي.

الإشكالية:

    نظرا للنقص الفادح في النصوص الأدبية الأمازيغية بالمتغير الشاوي في الأطوار التعليمية الثلاثة كان لزاما تدارك الوضع والتفكير في كيفية إيجاد حل في أسرع الآجال والخروج بكتاب يضم مجموعة نصوص بالمتغير الشاوي تتماشى مع المعايير المسطرة من طرف وزارة التربية الوطنية للاستفادة منها في الكتُب المدرسية والامتحانات الرسمية، خصوصا وأن أساتذة تعليم اللغة الامازيغية بالأوراس يشتكون من هذا النقص ولا يتوفر لديهم كتاب نصوص موحد يساعدهم ويوجههم في أداء واجبهم.

الوزارة نفسها تشتكي من انعدام نصوص أمازيغية جزائرية بالمتغيرالشاوي تُمكنها من صياغة كتاب مدرسي يوجه لمنطقة الاوراس.

كُتب النصوص الادبية في جميع لغات العالم تخضع لمعايير وقوانين والأمازيغية نفسها لن تكون استثناءا بل يجب ان تمر على نفس المعايير لتصبح لغة مثل اللغاة الأخرى .   

لهذا جاء هذا اليوم التكويني باقتراح من دار النشر آنزار بالتعاون مع شبكة أوال للكتاب حول انطولوجيا  الأدب الأمازيغي لفائدة أساتذة والكُتاب باللغة الامازيغية بالأوراس، حيث يتم تكوينهم في كيفية كتابة النصوص الأدبية وتعريفهم بالمعايير المتبعة في هذا الخصوص مع مسايرة توجيهات وزارة التربية الوطنية.

هذا التكوين يؤطره مكونون استفادوا من دورات تكوينية من طرف الوزارة في هذا الميدان، على ان تكون الدورة الأولى في 28 جويلية 2018 والثانية في 28 أوت من نفس السنة.

زيادة على كيفيات وتقنيات كتاب النصوص الأدبية سيتم خلال اليوم التكويني شرح المواضيع الآتية  والمقترحة من طرف المتكونين .

1-Ullis      2-  Aglam    3-Asegzay     4-Adiwenni     5-Tabraḍt       6 -Imesfukel


                                    كلمة منسق شبكة أوال:        سعد ساعد

أزول فلاون

     شبكة أوال ترحب بالأساتذة وبالكُتاب في هذا اليوم السعيد الذي نعتبره خطوة الى الأمام نحو ترقية اللغة الأمازيغية وهو تأسيس للنصوص الأدبية بالمتغير الشاوي سنسعى كشبكة لتوفير كل الأجواء والتأطير للخروج بعمل جماعي أكاديمي يرقى إلى مستوى تطلعات ترقية لغتنا ومتطلبات المرحلة التأسيسية للغة تطمح إلى أن ترقى إلى مستوى أحسن . 



                              كلمة مسير دار النشر آنزار:        الهادي مزياني

أزول فلاون

يسعدني أن نلتقي في هذا اليوم التكويني الذي نتمنى أن يكون خطوة وتأسيس لعمل جماعي أكاديمي يساهم في ترقية اللغة الامازيغية وخاصة أنكم أهل الميدان وتعرفون جيدا أهم الصعوبات وقادرين على اقتراح حلول تمكننا من السير نحو الأمام ، مرحبا بكم ونتمنى لليوم الدراسي النجاح.

 دار النشر آنزار تحت تصرفكم وهي مستعدة للتكفل بطبع اعمالكم .


                                                                                المؤطرون:

المؤطرون استفادوا من دورات تكوينية من طرف وزارة التربية الوطنية في كيفية كتابة النصوص الادبية باللغة الأمازيغية




المشاركون في اليوم التكويني

 الواقفون من اليمين الى اليسار: الهادي مزياني – سعد ساعد – سفيان بوستة – نذير جبار  -اغيلاس  مازيغ  - يوسف سعيدي  - يزيد مزياني 

الجالسات من اليمين الى اليسار : مينة سليماني  -خديجة ساعد  - نوميديا مزياني  – زرفة بخوش


جانب من الورشة التكوينية :


ملخص مداخلة السيد سعد ساعد

 تمحـورت  حول المختارات الادبية  وأهمـية وكيفية إعدادها  وتصميمها.

في البداية أعطى تعريفا مفصلا ، موضحا أن  المختارات  الأدبية  لـها عامل مشترك  وهي اللغة سوى عربية ،  فرنسية أو أمازيغية  بــشرط أن تكون هذه النصوص مأخوذة من كتب منشورة ومؤلفيها جزائريــين.

المداخلة :   قدم المداخلة  عبر PowerPoint    عـــرف من  خلالـــه

مختلف المواضيع التي تمس النصوص الادبية  مع الشرح الوافي لكـــل موضوع  وعرض على الحاضرين الطريقة النموذجية على شكل جدول  تبين طريقة انجاز المختارات الأدبية بالأمازيغية.





ملخص مداخلة الأستاذ : سفيان بوستة

    المداخلة ركزت على الجانب الجمالي والإبداعي للنص المختار  وكذا شكل النص والخط ونمط كتابته مع إمكانية استعمال لغتين في نص واحد وأكد على ضرورة جزائرية النص .

بعدا شرح المعايير المطلوبة لكتابة المختارات الأدبية من تعريف الكاتب و دار النشر وشرح المفردات الصعبة.





ملخص مداخلة الأستاذة: زرفة بخوش

   استهلت مداخلتها بتعريف الأنتولوجيا قديما وحديثا معرجة على المراحل  المختلفة التي مرت وتطورت عبرها المختارات الأدبية مؤكدة ان جميع  اللغات تخضع لنفس المعايير والقوانين والامازيغية حتما لن تكون استثناءا.   

  قدمت الأستاذة أمثلة من نصوص كتبها كُتاب من الأوراس  وبالشاوية  كنماذج تتوفر فيها المعايير المعمول بها في الأنتولوجيا وسردت اسماء:

  الكاتب  عبد الله خلفة، خديجة ساعد ، بلقاسم عصمان،  وأونيسي محمد الصالح ...

  ذكرت الحاضرين بأن جزائرية النص والتأليف أمرضروري.

كما عرجت على أهمية اختيار المواضيع وكيفية تصنيفها واحترام الشكل ومعايير كتابة النص المختار.

 

ملخص مداخلة الأستاذ: يوسف سعيدي

   كونه مختص في الأدب الامازيغي امتع الحاضرين بشروحاته الوافية  للمواضيع الستة ( 6 ) التي كانت محور القاء ألا وهي :

Ulis   ,  Aglam ,   Asegzay ,  Adiwenni , Tabraḍt  , Imesfukel

مستندا بأعمال مكسيم الزهير كنموذج، وأكد على ضرورة مراعاة حسن اختيار  الموضوع والتصنيف والحرص على عدم إهمال تعريف المكان والزمان مع سرد الأحداث واستعمال الأقوال المأثورة وإعطاء الأهمية لبطل القصة والخروج بهدف من قراءة النص. 





ملخص مداخلة الأستاذ : عبد الرزاق بخوش

عرض الكاتب على الحضور نموج من عمل انجزه مسبقا، وهو عبارة عن نص نثري بالشاوية ترجمه من العربية   وقد حاول  الكاتب  ابراز جماليات ومحسنات اللغة الامازيغية  مستعملا  اسلوب  البلاغة  والكناية والتشويق.

تلقى  العمل  إعجاب كبير من  طرف  الأساتذة  وبالخصوص  الطريقة والأسلوب  المستعملة  في  ترجمة  النص  خاصة  وأن  اللغة الأمازيغية ومتغيرها الشاوي مازال في بدايته ولا توجد طريقة متفق عليها في كتابة مثل هذه النصوص فكل محاولة تعتبر ابداع إلى أن نتوصل إلى الطريقة الأنجع 



النتائج التي توصلت إليها الدورة:

 تقييم المشاركين كان إيجابيا نظرا لبلوغ  الأهداف المرجوة  من اللقاء واعتبروه بمثابة خطوة ثابتة في بناء طرق جديدة واكاديمية تسهل من ترقية اللغة الأمازيغية الى مرتتبة اللغات الأخرى.

في نهاية الدورة تمكن المشاركون من الإلمام بتقنيات وطرائق كتابة المختارات الأدبية بالمتغير الشاوي.

واتفقوا على النصوص التي سيتم إعدادها للدورة القادمة وحُدد الموعد في 28 أوت 2018 بنفس المكان وضُبتت القائمة الإسمية التي أعطت إلتزامها بكتابة النصوص .

-         المواضيع المعنية بالإعداد  ( نصين 02 لكل موضوع ) :

1-Ullis   2-  Aglam    3-Asegzay    4-Adiwenni   5-Tabraḍt    6 –Imesfukel

        

 

مقالات أخرى