الخميس، 21 مارس 2024

Tufranin si tsekla n wawras Tasuɣelt ɣer tefransist

Chefs-d'œuvres

de la littérature Aurasienne

Traduits au français


 

عنوان الكتاب: Tufranin si tsekla n wawras 

الكاتب: محمد الصالح ؤنيسي

الحجم: 61/24

عددالصفحات:174ص

محتوى الكتاب: عرض بعض الاعمال الادبية الصادرة بالشاوية وترجمتها الى الفرنسية

من خلال هذا الكتاب اراد الكاتب أن يلخص ويعرف القارىء بالادب الشاوي وفتح نافذة للقارىء بالفرنسية  .للتعرف على ما انتج بالشاوية في الادب الامازيغي بالاوراسي

في هذا العمل يأمل الكاتب أن يرضي جمهورًا واسعًا من القراء. سيجد اللغوي فيه إمكانية كبيرة للمصطلحات والاستعارات والقواعد النحوية وغيرها؛ سيستشير الاجتماعي العادات والتقاليد في المجتمع من خلال قيمه الروحية؛ سيستمد المؤرخ الأفكار والتحولات في المجتمع في فترة زمنية معينة؛ سيحلل الاقتصادي أنماط الاستهلاك والتجارة والصناعة في المجتمع؛ وكذلك بالنسبة للجغرافي والسائح، وما إلى ذلك...

بلا شك، بالإضافة إلى المتعة الشخصية التي سيشعر بها القارئ في هذا العمل، سيجد أيضًا ملخصًا لكل هذه العلوم المجتمعة. مثل النحال الذي، أثناء تذوق العسل، يكتشف معارف جديدة مثل الأرصاد الجوية والبيولوجيا والكيمياء والفيزياء والرياضيات (حساب المسافات التي تقطعها النحل وعددها) والاقتصاد والقانون والزراعة... 

Dans ce livre 

    Le linguiste y trouvera un potentiel important de termes , de métaphores , de règles grammaticales et autres ; le sociologue y consultera les us et coutumes de la société à travers ses valeurs spirituelles ; l’historien y puisera les pensées et les transformations de la société à une époque donnée ; l’économiste  analysera  les  styles  de  consommation  ,  de  commerce  et d’industrie de la société ; de même que pour le géographe, le touriste ,etc …

    Sans nul doute, qu’au plaisir personnel que ressentira le lecteur dans cet ouvrage, il y trouvera aussi un condensé   de toutes ces sciences réunies.Tel l’apiculteur qui, en dégustant du miel , découvre de nouvelles connaissances comme la météorologie , la biologie , la chimie , la physique , les mathématiques ( calcul des distances parcourues par les abeilles et leur nombre) , l’économie , le droit , l’agriculture ..

 

الاثنين، 20 نوفمبر 2023



 

من اعداد : الهادي مزياني                               

محمد مرداسي:

   المعروف باسم '' موحند ؤسيحمذ '' ، كاتب وباحث في اللسانيات الأمازيغية ينحدر من منطقة الاوراس '' الجزائر''

ولد يوم:06 اكتوبر 1946  بزلاطو (إينوغيسن) ولاية باتنة.

 درس الابتدائي بباتنة، والمتوسط  ( السنة الأولى والثانية ) بمعهد ابن باديس بقسنطينة

وأكمل مرحلة التعليم المتوسط بليبيا، ثم الثانوي بالقاهرة (مصر)، وعاد الى أرض الوطن ليكمل دراسته الجامعية بجامعة الجزائر معهد الجغرافيا قسم الاستصلاح الريفي وتخرج سنة 1975.

مسيرته المهنية :

- عمل كمصحح بجريدة الشعب لمدة ست سنوات (من1969 الى 1974).

- شغل منصب المكلّف بالنشاطات الثقافية بجامعة باتنة، بين (1994 ـ 1997).

- شغل منصب مدير ثانوية بولاية تبسة (من 1999 الى 2000)، ثم ثانوية تكوت (من2000 الى 2004)، ثم ثانوية الشمرة (من2004 الى 2007).

نشاطه الجمعوي:

رغم  تعلمه بليبيا ومصر وترعرعه في بيئة يطغى عليها الفكر البعثي الا أنه لم يتخل عن ثقافته ولغة امه الشاوية لذلك يصنفه الكثيرون بعميد مناضلي الثقافة واللغة الامازيغية بالاوراس.

 اسس عدة جمعيات ثقافية بالأوراس ونذكر منها : جمعية اوراس للثقافة والعلوم الانسانية كرئيس، وجمعية اوراس الكاهنة كنائب للرئيس، وكعضو برابطة اوراس للجمعيات الثقافية ، عضو ''شبكة أوال'' للكتاب والباحثين بالامازيغية بالاوراس. ناهيك عن مساهمته في تنشيط العديد من الجمعيات المهتمة بالامازيغية.

إصداراته: 

1-  كتاب ''الامازيغية لغة وهوية '' ، منشورات رابطة أوراس للثقافة الأمازيغية، باتنة سنة 1993.

2- كتاب '' أدوات الربط بالأمازيغية (الشاوية)''، عن  دار النشر'' ثيرا '' بجاية 2017
3كتاب ''أمثال وأقوال من الأوراس '' إصدار على نفقة المؤلف.  جويلية 2018.
4- كتاب '' الثراء والتكامل اللغوي في الأوراس'' عن دار إدليس للنشر بالتعاون مع محافظة السامية للأمازيغية


بعض من نشاطاته:

- الكثير من اللقاءات الصحفية والحصص الاذاعية والتلفزية.

- مخاضرات ومقاهي أدبية.

- لقاءات مع قراءه خلال لقاءات للبيع بالاهداء.





 نُشرت له مقالات  في الصحف والمجلات الوطنية، وله أيضا اسهامات في الاذاعة والتلفزيون ،حيث  قدم لعدة سنوات برنامج "أسن تمازيغت" أي "اعرف الأمازيغية" بإذاعة باتنة الجهوية


لا يزال الأستاذ مرداسي واقفا كجبل يستند الى شموخه الكثيرون ، ولا يزال عطاؤه مستمرا كينبوع لا ينضب . 
الهادي مزياني

السبت، 4 نوفمبر 2023

من اعداد: الهادي مزياني



محمد الصالح أونيسي :                        


    كاتب باللغة العربية، الفرنسية والامازيغية، وباحث في التراث الثقافي الاوراسي.من مواليد سنة 1949 بـ توسيلت، دوار عالي الناس المنطقة الجنوبية للأوراس ولاية خنشلة.

 ترعرع في بيئة علمية، فنشأ ضمن عائلة مثقفة  وهو ما ترك أثرا كبيرا في حياته وفكره .

التحق سنة 1965 بالمعهد الإسلامي ببسكرة الى غاية سنة 1969 ثم انتقل الى المدرسة الحرة "التقدم" بالجزائر العاصمة. عمل مذيعا بالقناة الإذاعية الأولى، من سنة 1970 إلى غاية سنة 1977. بعدها عاد الى ولاية خنشلة واشتغل بعدة شركات وطنية كرئيس مصلحة. في سنة 1999 اختار التقاعد المسبق، ليتفرغ للبحث والكتابة من أجل التأريخ للثقافة الأمازيغية لحفظها ونقلها للأجيال القادمة.

اسس العديد من الجمعيات الثقافية ويترأس اليوم "جمعية احياء الثقافة الاوراسية" . اسس مع مجموعة من مثقفي ولاية خنشلة مجلة بعنوان ''صدى خنشلة ''. نشر العديد من المقالات في مختلف الجرائد الوطنية، خاصة: الخبر، اليوم، الصحافة، الخبر الأسبوعي وأصدر12 كتابا باللغات الأمازيغية والعربية والفرنسية، وساهم في تنشيط العديد من الحصص الإذاعية التي تهدف الى  تعليم  قواعد وأسس اللغة الأمازيغية ثشاويث .


 اصداراته :

سنة 2000 اصدر كتابا بعنوان :

     عيسى الجرموني عن المؤسسة الوطنية للنشر والاشهار ANEP

سنة 2001 اصدر بمناسبة السنة الثقافة الجزائرية بفرنسا:

-           الاوراس تاريخ وثقافة ، بدعم من وزارة الثقافة

-           امثال احاجي والغاز من الاوراس، بدعم من وزارة الثقافة

سنة 2003 اصدر كتاب بعنوان :

-             Amawalقاموس شاوي/عربي/ فرنسي    ENAG 2003

-           Contes de berbéries et du monde   ENAG 2003

-           Proverbes et devinette Chaoui  ENAG 2003

سنة 2007 اصدر كتابا بعنوان :

'' ثنفسين ن ووراس '' قصص شعبية من الاوراس '' منشورات زرياب

سنة 2008 اصدر كتابا بعنوان :

-         جذور الموسيقى الأوراسية  ENAG 2008

-         Tametna n umenzu   HCA 2008

سنة 2018 أصدر رواية تاريخية بعنوان :

-           "Aksel d Dihya " بالشاوية عن دار النشر '' آنزار''

سنة 2020  اصدر كتابا بعنوان :

-           Amawal Amakradطبعة منقحة للقاموس الأمازيغي/الفرنسي/العربي

عن دار النشر اذليس

سنة 2021  اصدر كتابا بعنوان :

-          عيسى الجرموني  رائد الاغنية الاوراسية  طبعة جديدة عن دار المشر المثقف.

 

مشواره الإذاعي :

 الكاتب ينشط عدة حصص بالإذاعة الوطنية من خنشلة منها:

      - حصة "أوثلاي تمازيغت" التي يستعرض من خلالها قواعد تعليم اللغة الأمازيغية وشرح معاني كلماتها

      - حصة أدبية تحت عنوان "ثاسليث أن ونزار"

      - حصة فنية متنوعة " لهوا ن وذرار''   يقدم من خلالها أشهر الأغاني الشاوية على مستوى منطقة الأوراس.

مشاريعه:

مؤلف جديد بعنوان "روائع الأدب الأوراسي" وهو في طور الانجاز

الكاتب محمد ؤونيسي افنى ما يقارب  30 سنة من عمره في خدمة أوراس لغة وثقافة وتراثا، ولا زال في جعبته الكثير ليقدمة للأجيال بالكثير من الصدق والمحبة .

  المراجع:

-  https://www.aps.dz/ar/culture/82228-30

-   نورالدين برقادي ، تمازيغت في الأوراس- أعمال وأسماء - ص 148 ،   دارالنشر '' أنزار''  بسكرة الجزائر.

-      https://anzaredition.blogspot.com/p/blog-page_35.html

https://youtu.be/px_42Ko15JY

السبت، 24 ديسمبر 2022

المهرجان الثقافي الدولي للكتاب بورقلة

 

ثلاث كتب للكاتب خالد بن احمد فرتوني   

     

قاموس الفعل الامازيغي للكاتب: عمر بردودي من ورقلة 

الفنون الغنائية الأمازيغية لمنطقة ورقلة للباحث: سليم سوهالي









قائمة منشورات ''دار النشر آنزار''







الاثنين، 10 أكتوبر 2022

Tamurt n yiḍerɤalen

 

إصدار جديد 

عنوان الكِتاب :   Tamurt n yiḍerɤalen 

ترجمة لقصة عالمية، من العربية الى الأمازيغية       (المتغير الشاوي)

الكاتب : بوستة سفيان

عدد الصفحات: 73 ص

الحجم: 13/20

محتوى الكتاب: ترجمة لقصة عالمية للكاتب الانجليزي '' هربرت جورج ويلز '' ترجمتها للعربية '' لبنى أحمد نور''

نشرت أول مرة سنة 1904 بالإنجليزية، واعيد طبعها 1936 وترجمت للعربية سنة 2018.

قصة رائعة نالت شهرة عالمية ويمكن إسقاط أحداث مُعاناه بطل القصة على الأوضاع التي نعيشها اليوم من تناقضات في مجتمع يسيطر عليه الجهل، ويتهم فيه العاقل بالجنون ...

ملخص القصة بالأمازيغية بقلم : بوستة سفيان

Awal ɣef tullist “Tamurt n yiḍerɣalen”

D tullist tettwari s ufus n umaru aneglizi Herbert George Wells azwel-nnes anaṣli “The Country of the Blind”. Tettwafser i tikkelt tamezwarut di tesɣunt n Strand deg Brir aseggas 1904. Deg useggas 1911 yessidef-itt Wells deg ugraw n tenfusin timeẓyanin s uzwel ‘Tamurt n yiḍerɣalen d tenfusin teyyiḍ’.

D tullist si tullisin yellan yettwassen yes-s mliḥ umaru-aya, teyya i yiman-nnes adeg s wazal-nnes di tsekla tamaḍalant awalya deg wayen yeɛnan annar n tidderɣelt.

Nezmer ad tt-nesnes ɣef tmeddurt-nneɣ n yal ass i nettedder, axaṭer tullist-a ur tettutlay ca ɣef tidderɣelt i iteṭṭfen tiṭṭawin, maca tettmeslay ɣef tidderɣelt iteṭṭfen imer d yiman n umdan. Tettutlay ɣef tarussna (ljuhl) d tiẓẓewla n uxemmem mamek yeshel ad uyirent wa ad riɛent mɣir ad afent tamurt yellan ad d-ggɛemrent deg-s … Tarussna d nettat i yellan tweɛɛa yudan d imuddiren ur ttessnen ḍar si teɣruḍt, yerni ttilin mgal yal tikti temgarad fell-asen, acku mɣir ad tilid cek teqqared tidet deg wammas n ah tkerkas, neɣ cek tqefzed deg wammas n yifenyanen, neɣ ad tilid d bab n uxenfuf deg wammas n yya  yedduyten, neɣ ad  tilid d amussnaw deg wammas n yya ijehlen, neɣ ad tilid tẓerred deg wammas n yiḍerɣalen, ihi cek temgarded u amgired-aya-nnek d ugur. Kem n yimussnawen i yettwanɣen axaṭer mgarden ɣef yudan di tektiwin-nsen asmi ten-nɣin, ufin belli matta d-nnan d tidet, kem n tikwal ṭṭfen yudan deg uɣennan-nsen, maca kkren-d tarbaɛt n yya yesɛan leɛqel ttɛeyyaḍen deg yiḍ deg wass belli at d lehlak-nsen, ur sen-sseɣden ca, ṭṭfen deg ṛṛay-nsen s ljuhl qedden mani ad ssuqqan iman-nsen d yudan tyara-nsen? 

Tullist-aya “Tamurt n yiḍerɣalen” tetteǧǧa-aneɣ ad nerfed ɣer yixfawen-nneɣbelli tmuẓrit ur tettili ca berk s tiṭṭawin, axaṭer kem n yudan yellan tteddren deg jar-atneɣ ttbeyyanen maca d iḍerɣalen n tmuẓrit

                                                                                       Amsuɣel


ما نستخلصه من القصة بقلم الأستاذ بوستة سفيان 

     «’’ Mɤir ad yehrura lḥeq (uzref) sdat lbaṭel, acku azref sa ur yettaf ca wa ad ibedden tyara-nnes yettcat s yifadden i lbaṭel am uɤyul ɤer yifis…Asmi ad tilid daya n cek d bab n leɛqel ded zzman n ttmujnin…Kkes n cek yessnen deg zzman n tarussna (ljuhl)…Daya n cek iẓerren deg tmurt n yiḍerɤalen…Ad ilint tiktiwin d tmuɤliwin d uẓray-nnek I tmeddurt di tama d bac ad temwatid cek d tmetti di tama-nniden…Di ha tessḥussed imer ( leɛqel) d tektiwin-nnek wellan d ugur jar-ak d tmetti-nnek…Neɤ ad c-d-txeẓẓer tmetti belli cek d maḍun Yuma ad c-dawan bac ad eggenfid…Yekteb deg tḥimmit-nnek ad teddred deg yinezyam d uslay fell-ak ɤir cek d amejnun, cek d lxayen…ɛerrmen yya iẓerren di jar-atneɤ ass n was-a maca d iḍerɤalen n tmuẓrit, ya ad nejna I lbatel wa ad nili am nehni neɤ ad nedder deg leɛdab leɛ mer-nneɤ yejmel…’’

                            BUSETTA.S

الاثنين، 29 أغسطس 2022

Ass n usileɣ d Tezrawt n tira n yiḍrisen s Tcawit

 اليوم التكويني والدراسي  ( كيفية كتابة النصوص  بالشاوية )

في يوم 27 اوت 2022 وبمكتبة المطالعة العمومية لبلدية تكوت ولاية باتنة بالجزائر، قامت دار النشر'' آنزار''  وشبكة  ''أوال'' بالتنسيق مع جمعية تامازغا لبلدية تكوت بتنظيم يوم تكويني ودراسي حول كيفية كتابة نص أدبي بالأمازيغية وبالمتغير الشاوي.
اللقاء حضره أساتذة اللغة الامازيغية وكُتاب بالمتغيرالشاوي قدِموا من مختلف ربوع الأوراس ( خنشلة، تبسة، باتنة وبسكرة ). المشاركة كانت بالحضورالشخصي وبواسطة نصوص مرسلة مسبقا إلى اللجنة المنظمة للقاء.
عدد الذين لبوا الدعوة بلغ 20 مشاركا ( بحوزتهم 61 نصا ) وعدد النصوص المرسلة 30 نصا. 

البرنامج : 

                  أشغال اليوم التكويني والدراسي

      انطلقت الاشغال بكلمة ترحيبية بالحاضرين وأعطيت الكلمة  إلى السيد الهادي مزياني مسير دار النشر آنزار الذي حيا الجميع وتطرق إلى أهمية الحدث ومدى حِرص آنزار على نجاح الدورة متمنيا للجميع عمل موفق، بعدها أعطيت الكلمة إلى منسق شبكة أوال الذي رحب بالجميع منوها بالمجهودات المُبذلة من أجل السعي لنجاح اللقاء، بعدها أعطيت الكلمة إلى مُمثل المجلس الشعبي البلدي تكوت الذي أكد أن المجلس مع مِِثل هذه المبادرات ويُدعمها وكانت كلمة تدخلة بالشاوية .

بعد الكلمات الترحيبية شُرع في تطبيق جدول الأعمال  حيث استهل  السيد : يزة ناصر منشط اللقاء بالتذكير بإشكالية موضوع اليوم التكويني والدراسي ومدى أهمية الخروج بنتائج تخدم أسرة أساتذة التعليم بالأمازيغية بالاوراس وايجاد حل لندرة النصوص بالشاوية وتوحيد المنهج والكتابة في النص الأدبي بالأوراس والإسراع بإصدار كِتاب جماعي يضُم نُصوص تتماشى مع المقاييس المعمول بها في اللغات الأخرى ويتماشى مع  توجيهات  وزارة التربية الوطنية .

       المداخلة الأولى:  تمحورت حول كيفية تصنيف النصوص من حيث النوع ،  الصنف والموضوع وكذا كيفية كتابته من حيث الخط، الحجم والنوع  حسب المعاييرالمعمول بها في وزارة التربية الوطنية.

      المداخلة الثانية: كانت حول ضرورة توحيد قواعد الكتابة وخاصة بعد أن تبين أن  هناك بعض الإختلافات في طريقة الكتابة خاصة القواعد منها، لدى أساتذة اللغة الامازيغية مما يتطلب  الاتفاق علي طريقة موحدة في ذلك  وأعطى أمثلة متعددة .

     المداخلة الثالثة: تطرقت إلى علامات الوقوف والتوقف في كتابة النص حيث  ذكر مُقدمها بأن هذه العلامات هي التي تعطي للنص حركية وروح   كما أنها توصل المعنى الحقيقي للمتلقي.

     المداخلة الرابعة: تعتبر حوصلة لسرد النقائص الواردة في النصوص التي أُرسِلت  مسبقا من طرف المشاركين وحث المحاضر على ضرورة الإلتزام بالمقاييس  المطلوبة في كتابة نص أدبي واتباع الخطوات الواردة في المداخلة الاولى.

     المداخلة الخامسة: قدم من خلالها المتدخل نصا نموذجيا بالتفصيل شارحا كل الخطوات الواجب اتباعها في كتابة نص أدبي .

          بعد استراحة صغيرة  تم تكوين ورشتين تم فيها تطبيق الأساسيات التي تلقاها المتكونون وذلك باعداد نص موحد اختارته اللجنة من بين  نصوص المشاركين. حدد الزمن بساعة وبعدها قرأ كل مقرر لجنة  النص على الورشتين وتبادل المشاركين مناقشات حول الاختلاف واختاروا النص الجيد.

  التوصيات :

        1- اصدار النصوص المرسلة في كتاب جماعي بعد التدقيق والمعاينة.

        2- تكثيف من مثل هذه الدورات التكوينية.

        3- اشراك اكبر عدد من أساتذة تعليم اللغة الامازيغية                 والكُتاب بالامازيغية في الدورات القادمة.





 








السبت، 6 أغسطس 2022

شروط المشاركة في اليوم التكويني والدراسي

 شروط المشاركة:

1- كل مشارك ملزم بتقديم 03 نصوص على الأقل من ضمن المجالات التالية :
1-Ullis      2-  Aglam    3-Asegzay     4-Adiwenni     5-Tabraḍt       6 -Imesfukel
وذلك قبل 22 اوت 2022 وترسل لى العنوان التالي : 
anzaredition@yahoo.fr
2- على كل مشارك ملىء استمارة المشاركة وترسل مع النصوص
3- النصوص تكون مكتوبةمقدمة بصيغة Word و بالحرف اللاتيني  حجم 14

الإستمارة: 

 الإسم واللقب: .................................................................. .......

الولاية....................................................................................

المهنة ....................................................................................

الهاتف...................................البريد الإلكتروني ............................

عدد النصوص.....................المشارة شخصية.............  او مشاركة بالنصوص فقط...........

ملاجظات :

1- إذا ما دعت الضرورة إلى إدخال تعديلات في نصوص الكُتاب ستؤخذ آراؤهم بعين الإعتبار قبل نشرها.

2- النصوص تُنشرباسم مؤلفيها دون سواه وفي كتاب جماعي.

3- في حالة تعذر حظور الكاتب( المشارك) فيمكنه ارسال نصوصه عبر البريد                  الإلكتروني وستعامل على قدر المساواة مع نصوص الحاضرين. 


مقالات أخرى